湖南体彩网

                                                                          来源:湖南体彩网
                                                                          发稿时间:2020-07-02 21:36:40

                                                                          英国《金融时报》驻华记者汤姆·汉考克也认为《华邮》“似乎是误译的始作俑者”。他对翻译提出修改,并强调了其中“奴颜屈膝”(subservient)与“取决于他人突发念头”(on the whims of others)的一层含义。

                                                                          黄姓男子用利器插向警员肩膀。图源:香港“东网”

                                                                          两相对比之下,《华邮》翻译的生硬与以偏概全可谓一目了然。然而截至本文发稿时,文中的错误非但没有得到及时纠正,反倒令反华人士“如获至宝”。

                                                                          部分网民提醒,这里因翻译问题出现了理解偏差。有人解释,“看人脸色”字面意思是“不断关注对方面部表情,尽最大努力取悦他人”。还有人说,考虑到“仰人鼻息”等用语常常与中国近代历史背景密切结合,西方人不应该指摘其用法。

                                                                          为佐证上述观点,作者通过这段夸张的曲译,强行暗示中方“无视国际规则、我行我素”,就差说出“滥用司法”,哪怕现实中最擅长干涉他国内政、借“长臂管辖”肆意在第三国抓人的正是美国。

                                                                          原文作者、《华盛顿邮报》记者窦伊文(左)与马哈塔尼(右)

                                                                          香港警方7月1日在脸书发文通报,严厉谴责暴徒严重伤害他人身体的行为,此等野蛮暴力的行为令人发指。警方会全力展开调查,追捕施袭者,绝不手软。美国媒体涉华新闻报道的翻译准确性越来越令人“捉急”。前有《华尔街日报》蹩脚直译华为CEO任正非的形象化语言,如今《华盛顿邮报》(以下简称《华邮》)又对国务院港澳办副主任张晓明7月1日的讲话添油加醋,欲在香港国安法问题上抹黑中方“无视规则”、“傲慢”。

                                                                          “我们当然不害怕,中国人在乎别人想法、钦慕他人的时代已经过去,永不复返。”

                                                                          黄父称,儿子身材高大魁梧,平日喜爱跑步,即使大学毕业后也热衷参与大学相关的活动,女友都是他的大学同学。黄父认为港大“累咗佢个仔(拖累到了他儿子)”,只因大学不时举办活动及邀请已毕业的校友参加,“如果不去参加可能会被人排斥”。他说他曾训示儿子平日“不好参加咁多嘢,咁大个人唔听都无办法(不好参加那么多事情,那么大的人不听也没办法)”。

                                                                          而有网民形容,两名原作者的翻译“完全是一场灾难”,并认为她们是“故意如此翻译并误导读者”、传播虚假信息(disinformation)。“这些记者就是想要对外国读者构建关于中国与中国人民的一套特定的叙事及形象。”【环球网报道】7月1日,香港一警员在铜锣湾维园外的拘捕行动中,被人用短刀刺伤手臂。警方于2日凌晨在香港机场拘捕一名24岁涉案黄姓男子。经调查后,他被起诉一项蓄意伤人罪,3日开庭受审申请保释被拒。据多家港媒4日最新消息,庭上透露,这名原本在建筑公司任职土木工程师的被告因多次参与抗议此前被解雇,目前在面店做厨师。